syllabus of Certificate Course in Translation 1 Syllabus Mumbai University


syllabus of Certificate Course in Translation 1 Syllabus Mumbai University by munotes

Page 1





Page 2

Copy to : -
1. The Deputy Registrar, Academic Authorities Meetings and Services
(AAMS),
2. The Deputy Registrar, College Affiliations & Development
Department (CAD),
3. The Deputy Registrar, (Admissions, Enrolment, Eligibility and
Migration Department (AEM),
4. The Deputy Registrar, Research Administration & Promotion Cell
(RAPC),
5. The Deputy Registrar, Executive Authorities Section (EA),
6. The Deputy Registrar, PRO, Fort, (Publi cation Section),
7. The Deputy Registrar, (Special Cell),
8. The Deputy Registrar, Fort/ Vidyanagari Administration Department
(FAD) (VAD), Record Section,
9. The Director, Institute of Distance and Open Learni ng (IDOL Admin),
Vidyanagari,
They are requested to treat this as action taken report on the concerned
resolution adopted by the Academic Council referred to in the above circular
and that on separate Action Taken Report will be sent in this connection.

1. P.A to Hon’ble Vice -Chancellor ,
2. P.A Pro -Vice-Chancellor,
3. P.A to Registrar,
4. All Deans of all Faculties,
5. P.A to Finance & Account Officers, (F.& A.O),
6. P.A to Director, Board of Examinations and Evaluation,
7. P.A to Director, Innovation, Incubation and Linkages,
8. P.A to Director, Board of L ifelong Learning and Extension (BLLE),
9. The Director, Dept. of Information and Communication Technology
(DICT) (CCF & UCC), Vidyanagari,
10. The Director of Board of Student Development,
11. The Director, Department of Students Walfare (DSD),
12. All Deputy Registrar, Examination House,
13. The Deputy Registrars, Finance & Accounts Section,
14. The Assistant Registrar, Administrative sub -Campus Thane,
15. The Assistant Registrar, School of Engg. & Applied Sciences, Kalyan,
16. The Assistant Registrar, Ratnagiri sub -centre, Ratnagiri,
17. The Assistant Registrar, Constituent Colleges Unit,
18. BUCTU,
19. The Receptionist,
20. The Telephone Operator,
21. The Secretary MUASA

for information.

Page 3


Page 4

Copy to : -
1. The Deputy Registrar, Academic Authorities Meetings and Services
(AAMS),
2. The Deputy Registrar, College Affiliations & Development
Department (CAD),
3. The Deputy Registrar, (Admissions, Enrolment, Eligibility and
Migration Department (AEM),
4. The Deputy Registrar, Research Administration & Promotion Cell
(RAPC),
5. The Deputy Registrar, Executive Authorities Section (EA),
6. The Deputy Registrar, PRO, Fort, (Publi cation Section),
7. The Deputy Registrar, (Special Cell),
8. The Deputy Registrar, Fort/ Vidyanagari Administration Department
(FAD) (VAD), Record Section,
9. The Director, Institute of Distance and Open Learni ng (IDOL Admin),
Vidyanagari,
They are requested to treat this as action taken report on the concerned
resolution adopted by the Academic Council referred to in the above circular
and that on separate Action Taken Report will be sent in this connection.

1. P.A to Hon’ble Vice -Chancellor,
2. P.A Pro -Vice-Chancellor,
3. P.A to Registrar,
4. All Deans of all Faculties,
5. P.A to Finance & Account Officers, (F.& A.O),
6. P.A to Director, Board of Examinations and Evaluation,
7. P.A to Director, Innovation, Incubation and Linkages,
8. P.A to Director, Board of Lifelong Learning and Extension (BLLE),
9. The Director, Dept. of Information and Communication Technology
(DICT) (CCF & UCC), Vidyanagari,
10. The Director of Board of Student Development,
11. The Director, Dep artment of Students Walfare (DSD),
12. All Deputy Registrar, Examination House,
13. The Deputy Registrars, Finance & Accounts Section,
14. The Assistant Registrar, Administrative sub -Campus Thane,
15. The Assistant Registrar, School of Engg. & Applied Sciences, Kalyan ,
16. The Assistant Registrar, Ratnagiri sub -centre, Ratnagiri,
17. The Assistant Registrar, Constituent Colleges Unit,
18. BUCTU,
19. The Receptionist,
20. The Telephone Operator,
21. The Secretary MUASA

for information.


Page 5

Submission on Feasibility of Starting New Courses as per the Provision of
Maharashtra Public University Act 2016
Ac - 23/7/2020, Resolution No. 4.29

CERT IFICATE COURSE IN TRANSLATION
1. Necessity of Starting this course:
In straight terms, translation is the area of language and knowledge tha t creates
the connectivity and intersectionality in multiple languages, disciplines and
discourses. A career in translation usually involves working from a one source
language that one knows fluently and translating back into another which the
translator may be familiar with as his or her target language. A career in
translation involves writing rather than speaking, although many translators
nowadays may use technology also for the tasks like voice recogn ition.
The translation as a practical area of knowledge basically aims at:
 Widening the vistas of knowledge in whichever area or discipline one wants
to work
 Spreading the mainstream ideologies in Linguistic minorities and
connecting these bo rdered and marginalized people with those who seem to
dominate the center through language or command on language.
 Increase the leadership in languages around us, in India especially as we
have rich heritage of written and spoken languages
 Increase of the worldwide readership and spreading the native and the local
literature as well as disciplinary knowledge to the world outside the state /
nation.
 Development of reviews, appreciations, criticism through translation in
various languages
 Evaluation and an alysis of research papers, courses and the educational as
well as professional documentation
 Reaching out to the remote corners of the globe in the globalized world


Page 6

2. Whether UGC has recommended to start the said Courses?
UGC has given guidelines for introduction of career oriented courses
( https://www.ugc.ac.in/oldpdf/xiplanpdf/revisedcareerorientedcourses.pdf ).
Universities are allowed to run the diploma / certificate courses and with due
approval of its governing councils/ stat utory council wherever required
(Ref: https://www.ugc.ac.in/faq.aspx ). However , u/s 5(16) under Maharashtra
Public Universities Act, 2016 (Mah. Act No. VI of 2017), Universities are
empowered to start to prescribe the courses of instruction and studies in choice
based credit system for the various examinations leading to specific de grees,
diplomas or certificates in a stand -alone format or joint format with other State
or national or global universities.
3. Whether all the courses have commenced from academic year 2019 -20?
The above certificate course recommended by the BoS in English, and further
approved by the statutory bodies is to be introduced from the Academic Year
2020 -2021 .
4. The courses started by the University are self -financed, whether adequate
number of eligible permanent Faculties are available?
The certificate course is purely self -financed. The department/affiliated
colleges interested in its affiliation need to comply with the norms laid down as
above.
5. To give details regarding duration of the course and is it possible to
compress the course?
The duration of the course is maximum 6 month {6 Months (July -December /
January -June) } with total 30 contact hours consist of maximum 2 Credits on
completion of total 30 hours.
6. The intake capacity of each course and no. of admissions given in the
current academic year (2019 -20)
The intake capacity is set to maximum 40 students per batch.
7. Opportunities of employability/employment available a fter undertaking
these courses:

Page 7

The Career Opportunities in translation are varied and interesting. Translators
work with many kinds of documents, such as scientific and technical material
and legal, financial and commercial documents. Some may specialize in
literary translations. One might also choose to work as a freelance / appointed
translator in press and media, in Bollywood and Script writing for films or
theatrical performances, in television for news or other programs to be
sponsored in various languages. Those who want to follow a career in
translation, may or may not need any qualification, other than the fluency or
command in minimum two languages. In general, the translators may get
endless opportunities to work in Government agencies, Government
departments, publishing houses, Local and Global charit ies, Think tanks,
Global forums and symposiums and so on. Translators tend to work in specific
fields, such as law, medicine, technology or science. A career in translation can
be very varied. To stay abreast of developments in these sectors, one needs to
keep learning and improving knowledge. The possibilities are unlim ited yet a
few are listed here:
 The translators can make their career as proofreaders, editors, journalists,
desktop publishers, interpreters, and voice -over artists in any publicly
function ing agency, company or office.
 The linguistic, historical or professional documentation that requires skills
to translate or interpret professionally and will help anyone to pick up a
career in translation
 Working in multiple universities or colleges or s chools that offer the
professional certificates in general translation, medical interpreting, court
interpreting along with the simultaneous interpreting, and general language
studies certificates in Arabic, Hindi, English and regional languages in the
states of India like Tamil in Tamil Nadu and so on.
 Those who l ove literature can choose to work for literary texts to be
translated in various languages as well as the soft copies of
regional literature in India to be created in English via translation.
The Harry Potter books are distributed in over 200 countries, and have been

Page 8

translated into at least 67 languages . Of the 400 million copies sold
worldwide, at least 200 milli on are in a language other than English. That’s
a lot of work for literary translators! A huge incentive to follow a career in
translation.
 While the books are to be translated into widely spoken national languages,
such as Hindi and Marathi in the Context of Maharashtra, incredibly there is
also a version possible in any other language within India.
 Data entry jobs for clients which is one of the highly paid job area Projects
that include order processing, reservations, enrollments, customer service,
sales, market research, and technical support in more than one languages.
One can get an opportunity to assist people by translating important legal
documents, such as passports, birth certificates, adoption papers, marriage
and divorce certificates, death certificates, academic transcripts and
diplo mas, driver’s licenses and medical records
 Hired translator agents with bilingual command in 32 different languages
including Bengali, Punjabi, Hindi, Marathi and English as well as Sanskrit
and Tamil and such Indian languages for some projects. Hired wri ting and
editing in journals and newspapers and on -site interpreters
 Apple At -Home Advisors , Click worker , Cruise.com , Global ink
Translations Ltd. , Google , Language Line Solutions ,
Languagesunlimit ed.com , Linguistic Systems Inc. , Lion bridge , Network
Omni , Quick Tate , and I Dictate are the current popular examples of how
the virtual world is open to provide opportunities as well as the experience
in the Responsive Translation Services. Multiple websites and agencies that
work digi tally like TranslatorsCafe.com, WordExpress.net and World Lingo
etc. offer a huge chunk of work to be done fr om home online.
 Bilingual Jobs in Teaching in schools, colleges, transportation companies,
call centers, and Hired native speakers as online language tutors and online
class leaders.

Page 9

 Other positions include sales managers and representatives, interpreters ,
desktop publishers, and voice talent as well as the interpretation and
application of the law can turn on the translation of a legal document.

***********************

Page 10

1

University of Mumbai
Certificate Course in Translation
Syllabus (with effect from the academic year 2020 -21)
(Choice Based Credit System)

Board of Studies in English
Dr. Sudhir Nikam (Chairperson)
Dr. Rajesh Karankal (Member) Dr. Santosh Rathod (Member)
Dr. Bhagyashree Varma (Member) Dr. Deepa Mishra (Member)
Dr. B. N. Gaikwad (Member) Dr. Dattaguru Joshi (Member)
Dr. Satyawan Hanegave (Member) Dr. Deepa Murdeshwar -Katre (Member)


Syllabus Sub -Committee

Dr. Bhagyashree Varma (Convene r): Department of English, University of Mumbai
Dr. Savita Patil (Member): Department of English, Elphins tone College, Mumbai
Dr. Vidya Premkumar (Member): Department of English, Mithibai College, Mumbai
Dr. Anil Sonawane (Member): Department of English, St. Gonsalo Garcia College, Vasai,
Mumbai
Dr. Bharat Tupere (Member): Department of English, Sant Rawool Maharaj
Mahavidyalaya, Kudal




Page 11

2

Board of Studies in English

Syllabus
1 Title of the Course Certificate Course in Translation
2 Eligibility for Admission Candidate who passed 10+2 examination in Arts /
Science / Commerce or equivalent examination
3 Intake Capacity 40 Students per batch
4 Passing Marks The candidate must obtain 40 % of the total marks
in external and internal examination to pass the
course
5 Selection First Come First Served Basis
6 Credits 02 Credits
7 Duration of the Course 6 Months (July -December / January -June)
8 Number of Lectures 30 Hours
9 Fee Structure Rs. 2000/ - (The fee covers tuition fee,
remuneration of teacher, infrastructural expenses,
books, stationary, examination fee etc.)
10 Teaching Faculty
Qualification As per UGC Guidelines
11 Remuneration of Teacher As per University / Government Guidelines
12 Centre Any College/Department/Institution under the
purview of the University of Mumbai
13 Level P.G. / U.G. / Diploma / Certificate
(Strike out which is not applicable)
14 Pattern Yearly / Semester
(Strike out which is not applicable)
15 Status To be implemented from the Academic Year 2020 -
2021

Date:
Signature:

Page 12

3
Certificate Course in Translation

Preamble :
The Certificate Course in Translation provides an introduction to the basics of translation from
any Indian language to English. It aims at imparting the key concepts of theoretical and
practical forms, methods and modes of translation to groom an amateur’ s attempts into those
of a professional enthusiast. Thus, this course will provide the basics of translation in general
with the theoretical principles and functional elements of translation as a process and a skill for
all those who know more than one lan guage. Since this course is offered in English it is
understood that one of the known languages for the learners will be English as an eligibility
for attempting to do the course, to avail the admission and certificate in it.
 Necessity of the Course:
In straight terms, translation is the area of language and knowledge that creates the
connectivity and intersectionality in multiple languages, disciplines and discourses.
A career in translation usually involves working from a one source language that one
knows fluently and translating back into another which the translator may be familiar
with as his or her target language. A career in translation involves writing rather than
speaking, although many translators nowadays may use technology also for the tas ks
like voice recognition.
The translation as a practical area of knowledge basically aims at:
 Widening the vistas of knowledge in whichever area or discipline one wants to work
 Spreading the mainstream ideologies in Linguistic minorities and connecting these
bordered and marginalized people with those who seem to dominate the center
through language or command on language.
 Increase the leadership in languages around us, in India especially as we have rich
heritage of written and spoken langu ages
 Increase of the worldwide readership and spreading the native and the local
literature as well as disciplinary knowledge to the world outside the state / nation.
 Development of reviews, appreciations, criticism through translation in various
language s
 Evaluation and analysis of research papers, courses and the educational as well as
professional documentation
 Reaching out to the remote corners of the globe in the globalized world

Page 13

4
Objectives :
The prime objectives of this course are:
i. To acquaint the students with the required competence in minimum two languages, one
of which has to be English, to become a translator.
ii. To help the students to understand the norms and measures of a good and eligible or
communicative translation to begin with, and further the ability to groom the skill of
translation into expertise and accuracy levels as higher as possible.
iii. To explain the similarities and differences in good and communicative translation and to
acquaint the learners with the better standa rds of translation as theory as well as practice.
iv. To sharpen and cultivate the interest and ability in the learners to attempt translation in
the literary as well as social media and gain success in their efforts.
v. To encourage the learners in practice to perform as translators in multiple areas of
translation such as literary, academic and social media, legal and administrative systems,
commerce and corporate world.

Learning Outcomes:
At the end of the course, the student will be able to
1. Translate pros e, poetry and various forms of writing in literature as well as other
disciplines.
2. Translate for various professional endeavors and human resource in general.
3. Creatively and critically attempt to translate various forms of writing in literature.
4. Make inventive use of their competence in languages they have known including
English.
Note: Teachers of Translation course are required to make students understand the basic
concepts and process of translation as mentioned in the course.

Unit I: Basics of Translation as a Process: (06 Lectures)
 What is Translation? How is it done in different modes and disciplines, the broad and
narrow application of meaning and significance of translation in academia and media.
 Myths about Translation and ideas about Faithful Translation (The Task of the Translator,
Walter Benjamin's essay).
 General understanding of how to translate : Communicative translation as a replacement of
form and meaning, Transliteration as the failure of translation.

Page 14

5
 Translation as an academi c endeavor in literature, language and disciplinary subjects in
education.
 Linguistic competence and Perceptive skill in translation, poetic and prosaic translation.
 Difficulties in Translation: Use of Machine Translation and its limitations.

Unit II: Ty pes of Translation: (08 Lectures)
 Formal translation and Word to Word translation: Verbal, literal and lexical level
 Semantic Translation and focus on Meaning in Translation: Syntactic, Structural, and
Grammatical level, including symbols, images, lite rary devices and style in translation.
 Translation as Paraphrase, Adaptation and Transfer of form or Inter -Media Translation :
Media Transfer in fiction to film or drama to film and so on. Elements of Style.
 Affective and Symbolic Translation : Use of imagery, non -verbal communication and
intonation in translation.
 Free Translation: The Translator's license and question of zero translatability.
 Creative translation : the scope of creative thinking in translation that is Transcreation, like
domestication of the global text or foreignization of a local text in translation.
 Experimental or Double Translation: Translation of the translation as the original Sanskrit
text can be read in its English translation and can be translated from that into any Indian
language.
 Poetic and Dramatic Translation: Literariness of a linguistic text and addition of literary
style to translated texts as the biography of celebrities filmized in cinematic or dramatic
style.
 Film Adaptations: Dubbing as Translation, Subtitling a s Translation, and Strategies in
making films out of literary stories, fiction or plays.

Unit III: Introduction to Theories and Trends in Translation : (08 Lectures)
 Historical Theories of Translation in Past Classics and Canons : Bible Translations,
Translations of Epics, Scriptures and stories in Mythology.
 Modern Theories in Translation : Impact of Technology, Multiple Intelligence and
Corporate world on modern theories of translation, Changing trends and ideas in
translation.

Page 15

6
 Translation as Transfer ence of Meaning, as Interpretation and as a Political Protest in the
streams of writing like in the Feminist, Post -Colonial and Postmodern reversals of stories
in literature and scriptures.
 Difference in Theoretical and Pragmatic Translations: Difficult ies and Solutions in
Translation (Providing glossary, footnotes, adopting original terminology and Word -
formation of Coinages).

Unit IV: New Possibilities and Strategies in Translation (08 Lectures)
 Significance of Synonyms and Accuracy levels in Translation.
 Translation in Social Media and Literature : A Comparative glance.
 Translation in Re-Scripting for different audience or readers: Purpose Oriented Translation
in Children's Literature and Instructional Education.
 Importance of Translatio n as Original Writing: Significance of reaching out in Target
Language and Departure from Source Language.

Evaluation Pattern
I. Internal Assessment: (40 Marks)
Project Writing : There are two ways of doing a project: one is to translate a literary text
of about 1200 words from any Indian language to be translated into English or the other way
by the students and comment on the experiment with the discussion on the original
text, problems faced and the solutions found or not found in the process of trans lation (A
Translator’s note). The second way is to do a c omparative study of the original and
translated text available online or in print, and to bring out the critical appreciation of
translation with details of its lacunas or remarkable points. (One of the two has to be in
English) 20 marks (15 marks + 5 marks Viva)
i. Presenting on a text translated by the student as practice or experiment or Presenting on
the twin texts chosen by the students with the permission from the concerned teacher:
20 marks (15 marks + 5 marks Viva)

II. Course End Assessment:
Duration: 2 hours Max. Marks: 60
Q.1. Essay type question (1 out of 2) - Unit I 15 marks
Q.2. Essay type question (1 out of 2) - Unit II 15 marks

Page 16

7
Q.3. Essay type question (1 out of 2) - Unit III 15 marks
Q.4. Short Notes ( 3 out of 5) - Unit IV 15 marks

List of References:
 Baker, Mona and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopaedia of Translation
Studies . Routledge, London/New York, 1998.
 Bassnett, Susan -McGuire. Transl ation Studies. Methun /Routledge, London, 1980.
 Bassnett, Susan -McGuire and Andre Lefever (eds). Translation, History and
Culture. Pinter Publishers, London, 1990.
 Das, Sisir Kumar. A History of Indian Literature: 1800 -1910. Vol. I. Sahitya Akademi,
New Delhi, 1991.
 ---. A History of Indian Literature: 1911 -1956 . Vol II, Sahitya Akademi, New Delhi,
1995.
 Deb, Amiya. The Idea of Comparative Literature. Papyrus, 1984.
 Guha, Ranjit and Spivak Gayatri. eds. Selected Subaltern Studies . Oxford University
Press, New York and Oxford, 1988.
 Lakshmi, H (ed). Problems of Translation . Hyderabad: Books links Corporation,
1993.
 Mukherjee, Sujit. Translation as Discovery . Orient Longman, 1994.
 Robinson, Douglas(ed). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche . St
Jerome publishing, Manchester, 1997.
 Sarang, Vilas. The Stylistics of literary Translation . University of Mumbai
Publication, 1988.
 Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. OUP, 1975.
 Venuti, Lawrence. Re-thinki ng Translation: Discourse, Subjectivity Ideology ,
Routledge, London and New York, 1992.
 ---. The Translators invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
 ---. Translation Studies Reader . Routledge, London and New York. 2000.
Note:
1. At the end of the course, the Centre (College/Institute/Department) should ensure that the
university rules and regulations have been duly followed.
2. On the basis of examination results and credits earned by the student, the Centre will issue
the joint certificate with the name of the University and College/Institute/Department.